
Сайлоны были созданы Человеком, а название "Звёздный крейсер "Галактика" придумал Андрей Кравец. Случилось это в конце 2005 года, во время первых переводов на Форуме
Fargate. К тому времени уже существовал перевод минисерий от ОРТ (т.н. "Битва Галактик", с сайлонцами и Гаюсом), который является
ярчайшим примером работы "спустя рукава", если не сказать большего. Авторы первых переводов на Fargate трудились, в первую очередь, для себя, и как истинные фанаты положили начало альтернативному прочтению сериала, со своей мифологией и терминологией.
В настоящее время, находясь в процессе подготовки новой редакции перевода "Галактики", мне хотелось бы разъяснить терминологию и имена собственные, которые в нём встречаются. Повторюсь - эта терминология
устоялась за 4 года на протяжении 4 сезонов, поэтому некоторые термины непосвящённому зрителю придётся воспринимать как данность. Так уж повелось.
В двух словахКраткое содержание сериала (для тех, кто не знает):
В далёком-предалёком космосе жили-были люди. Жили не тужили, добра наживали, развивали науку и технику и, в конце концов, создали себе роботов, которых назвали "сайлонами".
Роботы получились настолько замечательными, что открыли в себе способности к самообучению и самоосознанию, после чего объявили войну своим создателям. Первая война закончилась победой людей, и выжившие сайлоны "покинули мир людей в поисках своего собственного". И вот, через сорок лет они вернулись.
Население Двенадцати планет было уничтожено одним ударом. Всё, что осталось от человечества - 50 298 выживших - пассажиры и экипажи нескольких десятков космических кораблей, находившихся в космосе в момент атаки.
Единственный боевой корабль, оставшийся в строю - Звёздный крейсер "Галактика" защищает гражданский флот от продолжающихся нападений сайлонов. Выживание человечества напрямую зависит от успеха поисков нового дома под названием Земля.
Находясь в экстремальной ситуации, герои не раз будут вынуждены испытывать друг друга на верность дружбе и воинскому долгу, проявлять политическую волю и храбрость в бою, избегать интриг опасного противника и демонстрировать качества, присущие только людям.
Двенадцать Колоний КоболаДвенадцать колоний - двенадцать планет, заселённых Двенадцатью Племенами переселенцев с далёкой и загадочной планеты КобОл. Планеты имели собственные обычаи, хозяйственную специализацию и междоусобные разногласия, не раз подчёркиваемые в сериале. Колонии имеют общий Устав Колоний (Articles of Colonization) и общий орган управления (Президент и правительство).
Каждая Колония называется по знаку Зодиака:
Пайкон - Pisces, Рыбы
Арилон - Aries, Овен
Таурон - Taurus, Телец
Геменон - Gemini, Близнецы
Кансерон - Cancer, Рак
Леонис- Leo, Лев
Виргон- Virgo, Дева
Либрис- Libra, Весы
Скорпия- Scorpio, Скорпион
Каприка- Capricorn, Козерог
Сагиттарион - Sagittarius, Стрелец
Аквария - Aquarius, Водолей
Единственное исключение в названиях планет традиционно допускается в случае Sagittaron - не Сагиттарон, а Сагиттарион.
Планета Кobol переводится как "Кобол", с ударением на второй слог, Earth - как Земля, Algae Planet - как Планета Водорослей.
О, Боги, Боги!Религия населения Двенадцати Колоний - политеизм, поклонение пантеону греко-римских (как мы бы сказали!) богов. В отличие от людей, сайлоны поклоняются Единому Истинному Богу. (Только Доктор Балтар под влиянием Шестёрки переходит в псевдо-сайлонскую веру, впоследствии основав собственное религиозное учение.) В связи с этим, в речи персонажей-людей постоянно звучат обращения к Богам во множественном числе ("О, Боги!" или "Слава Богам!"), в то время как сайлоны такого себе не позволяют.
Разумеется, если сайлон думает, что он - человек, он говорит как все нормальные люди. Но если сайлон осознаёт свою "зловещую сайлонскую сущность", кривляния тут уже ни к чему.
Исключения, признанные авторами ошибочными - пару раз у персонажей проскакивало "Jesus!" - в нашем переводе исправлены.
Религией на Колониях заведуют Жрецы, использующие в качестве первоисточников Священные манускрипты (Scriptures) или Священные Свитки (Sacred Scrolls) - рукописные свидетельства древних пророков (например, Книга Пифии - Book of Pythia).
Защита и опораДвенадцать Колоний имеют (имели) Объединённые вооружённые силы, управляемые Министерством Обороны (Ministry of Defense). Военно-Космические силы Колоний носят название Колониальный Флот (Colonial Fleet), или Флот Колоний.
Также под Флотом подразумеваются все корабли, выжившие после Атаки Сайлонов. Разумеется, существует разделение на военных (military) и гражданских (civilians).
Воинские звания в сериале условно соответствуют званиям армии США:
Рядовой и унтер-офицерский состав - рядовые, капралы, сержанты, старшины, мичманы.
Сержант Келли имеет завние specialist, что примерно соответствует младшему сержанту. У нас в паре случаев её называют "сержантом", для краткости - надеюсь, она не обидится.
Дуалла имеет звание petty officer и у нас она в ранге старшины (затем лейтенанта).
Главный корабельный старшина Гэлен Тирол (chief petty officer) чаще всего именуется Шефом.
Офицерский состав - лейтенанты, капитаны, майоры, и старшие офицеры:
Полковники Тай и Фиск, Коммандер Адама (затем адмирал) и неповторимая Адмирал Кейн.
Звание "Коммандер" (commander) не следует путать с должностью "Командир корабля" (actual) - Адама и Тай иногда представляются именно так, осуществляя командование кораблём.
Галактика, приём!Названия кораблей чаще всего звучат в нашем переводе как транскрипция оригинальных названий - "Галактика", "Атлантия", "Хитей Кан", "Зефир", и др. Названия "Астрал Куин" и "Олимпик Кэрриер" также звучат в виде кальки с английского.
В случае, если в названии корабля используется имя - оно переводится привычным для нашего слуха образом: Demetrius ("Деметрий"), Prometeus ("Прометей"), Pegasus ("Пегас").
Особым исключением является супер-лайнер "Cloud Nine", переведённый как "Седьмое небо", т.е. по смыслу оригинального выражения.
Названия боевых истребителей и разведывательных кораблей - Viper, Raptor, Blackbird звучат в виде кальки с английского - "Вайпер", "Раптор" и "Блэкбёрд", так уж повелось. Собственно, и модели "Вайпера" - Viper Mk.II, Viper Mk.VII - звучат как "Марк-Два" и "Марк-Семь".
Создатели сериала придумали собственную систему определения координат цели на объёмном радаре (dradis) - пеленг (bearing)/склонение (carom), звучашие как две комбинации из трёх цифр. В минисериях вместо "carom" использовался термин mark".
Это Старбак, как слышите?!Доктор Гай Балтар (Doctor Gaius Baltar) и его отец (Julius Baltar) в нашем переводе носят имена Гай и Юлий. Никаких Гайусов и Юлиусов/Джулиусов мы не знаем, и знать не хотим.
Позывные пилотов (Старбак, Аполло, Хотдог, Бумер) звучат как транскрипция с английского. Исключением является Афина - при выборе её позывного следует чёткая отсылка на богиню Афину. Тем не менее, Ли Адама остаётся Аполло, а не Аполлоном, даже несмотря на ироническое замечание Зарека в начале 1 сезона.
Лейтенант Gaeta в старых переводах именовался Гаэтой, и только к концу сериала был переименован в Гейту. Как мы все знаем, "не зря". В новом переводе он ходит в Гейтах с самого начала.
Сайлоны довольно часто обращаются друг к другу по номеру модели. Зрителю сериала рекомендуется забыть про определённую неблагозвучность русского слова "Шестёрка" - в нашем случае это просто название модели.
Люди, не испытывающие к сайлонам тёплых чувств, обзывают последних "тостерами" и "манекенами". Более общее слово toaster относится ко всем сайлонам, и, в частности, к металлическим Центурионам (centurions). Слово "манекен" (skinjob) начинает употребляться гораздо позже, когда выясняется, что сайлоны могут быть похожи на людей.
Что за Фрак?Герои сериала довольно много сквернословят, как и положено обычным людям, попадающим в непростые жизненные ситуации. "Фирменным" словечком сериала является слово frak, заменяющее довольно известное ругательство и образующее соответствующие производные и словосочетания ("frak you!", "frakkin' idiot" и так далее).
Мы традиционно исключаем матерные ругательства из русского перевода и заменяем их на что-то более пристойное ("иди в задницу!", "чёртов идиот!", соответственно). Таким образом, сериал в нашем переводе вполне можно смотреть в семейном кругу, не краснея перед детьми.
______________
Данный текст написан в ознаменование окончания работ над редакцией перевода 2 сезона.
Упомянутая терминология обсуждению и изменению не подлежит и сообщается всем зрителям в информативных целях.
Работы продолжаются, будьте на связи.